Frauenlyrik
aus China
西江月 |
Xi Jiang Yue |
一自东君去后, | Seitdem mein Herr gegangen ist |
几多恩爱暌离。 | Musste ich von so viel Liebe Abschied nehmen |
频凝泪眼望乡畿。 | Mit tränenvollen Augen halte ich oft nach meiner Heimat Ausschau |
客路迢迢千里。 | Dein Weg führt dich tausend Li in die Ferne |
顾我风情不薄, | Meine Zuneigung ist nicht schwächer geworden |
与君驿邸相随。 | Ich folge dir über die Poststationen nach |
参军虽死不须悲。 | Solltest du sterben als Soldat, brauche ich nicht traurig zu sein |
幸有连枝同气。 | Wir haben das Glück, dieselbe Heimat zu haben |